ترجمة فارسية لكتابي «هكذا تكلم ابن عربي» لحامد ابوزيد و «ميرامار» لنجيب محفوظ

منوعات

667 مشاهدات 0


بدأ إهتمام الشارع الثقافي الإيراني الى العالم العربي يزداد شيئا فشيئا خاصة في مجالات الأدب والفكر الإسلامي النقدي حيث يمكن رصد ذلك من خلال الترجمات الكثيرة التي تطبع في ايران من هذه الكتب.و بالرغم من تقليص عدد طباعة الكتب و الصعوبات الذي يواجهها سوق النشر هذه الأيام للحصول على تراخيص الطباعة من وزارة الثقافة و  الإرشاد الإسلامي التي إتبعت منهجا متشددا في إصدار التراخيص ولا تزال طباعة الكتب الفكرية و الأدبية في ايران متواصله و لها قراؤها .

و تعتبر كتب الراحل نجيب محفوظ و الأديب جبران خليل جبران الأكثر إنتشارا و إقبالا من قبل القراء الإيرانيين حيث نشرت على سبيل المثال الى الآن أكثر من عشر ترجمات مختلفة من كتاب 'النبي' لجبران الى اللغة الفارسية.

و في آخر  إصدارات قائمة الكتب العربية المترجمة صدرت مؤخراً في الاسواق الترجمة الفارسية لرواية 'ميرامار' للكاتب المصري الكبير الراحل نجيب محفوظ الحاصل على جائزة نوبل للاداب و التي تتطرق لاحداث مصر ابان عقد الخمسينات من القرن الماضي. و مترجم الكتاب رضا عامري وتقع ترجمته الفارسية في ۱۹۶ صفحة و طبع منها ۱۱۰۰ نسخة.

وفي الجانب الفكري أيضا صدرت مؤخرا الترجمة الفارسية لكتاب «هكذا تكلم ابن عربي» للكاتب المصري حامد ابوزيد وذلك تحت عنوان «جنين كفت ابن عربي».
و يتألف الكتاب من ستة فصول ويقع في ۴۰۰ صفحة كما تم طبع ۲۲۰۰ نسخة منه و ترجمه للفارسية محمد راستكو الاستاذ في جامعة كاشان. و تعتبر هذه الترجمة الثالثة من مؤلفات أبوزيد حيث تمت ترجمة كتابي 'نقد الخطاب الديني' و 'مفهوم النص (دراسة في علوم القرآن)' من قبل وشهدت إقبالا جماهيرا وسيعا.

 

 

طهران - الآن

تعليقات

اكتب تعليقك